Viaje a Calcuta, India (2024).
ES
Este proyecto nace de un viaje que realicé a Calcuta (India), una ciudad donde gran parte de la vida sucede en la calle. Allí, trabajar, cocinar o descansar forman parte de una misma escena urbana que se despliega de forma continua en el espacio público. En ese contexto, comprendí que muchas de estas acciones —aparentemente cotidianas— contienen una dignidad que a menudo pasa desapercibida, y es desde esa mirada donde comienza este proyecto.
Cada escena busca poner en valor lo que normalmente permanece invisible: desde quienes trabajan en condiciones difíciles hasta los pequeños gestos que sostienen la vida en comunidad. El proyecto invita a reflexionar sobre la importancia de hacer, no solo como actividad productiva, sino como acto que genera sentido, transforma el espacio y conecta a las personas.
Mi mirada se construye desde la sencillez y la apertura, donde la luz actúa como un elemento transformador, convirtiendo cada escena en una explosión de color y vida. A través de este proceso, cada pintura se convierte en un testimonio de la vida urbana: una celebración de la resiliencia, de la interacción social y de la capacidad de encontrar luz incluso en contextos difíciles.
Las obras no romantizan la precariedad, pero sí rescatan la belleza del esfuerzo, la creatividad en la escasez y el valor de los vínculos que se construyen a ras de calle. Así, el arte se convierte en manifiesto: al representar lo cotidiano con intensidad y respeto, estas piezas reivindican la calle como espacio de resistencia, donde la dignidad no se impone desde arriba, sino que nace desde abajo, de quienes hacen, sostienen y viven.

EN
This project is born from a journey I made to Kolkata, India, a city where much of life unfolds in the street. There, working, cooking, and resting become part of the same urban scene, continuously taking shape within the public space. In that context, I came to understand that many of these seemingly ordinary actions carry a dignity that often goes unnoticed—this is the perspective from which the project begins.
Each scene seeks to highlight what usually remains invisible: from those working under difficult conditions to the small gestures that sustain life within the community. The project invites reflection on the importance of doing—not only as productive labor, but as an act that creates meaning, transforms space, and connects people.
My approach is rooted in simplicity and openness, where light acts as a transformative element, turning each scene into an explosion of color and life. Through this process, each painting becomes a testimony to urban life: a celebration of resilience, social interaction, and the ability to find light even in difficult circumstances.
The works do not romanticize hardship, but instead reveal the beauty of effort, the creativity born from scarcity, and the value of the bonds formed at street level. In this way, art becomes a manifesto: by representing the everyday with intensity and respect, these pieces reclaim the street as a space of resistance, where dignity is not imposed from above, but emerges from below—from those who do, sustain, and live.​​​​​​​

Propuesta de exposición del proyecto “El valor de hacer”: montaje visual de las obras.

 Dos mujeres barren su hogar (2025)​​​​​​​

ES
En Calcuta, la calle no es solo un lugar de paso: es hogar. Dos mujeres barren el suelo frente a su casa, un gesto simple, casi invisible, y, sin embargo, ahí sucede todo: el cuidado, la rutina, la dignidad. La escena forma parte de un entorno donde lo público y lo íntimo se mezclan: se cocina, se descansa, se trabaja. La vida ocurre a la vista de todos. No hay dramatismo, solo un golpe de realidad. Mirar aquí es detenerse en lo que normalmente no vemos.

EN
In Kolkata, the street is not just a place to pass through: it is home. Two women sweep the ground in front of their house—a simple, almost invisible gesture—and yet, everything happens there: care, routine, dignity. The scene is part of an environment where the public and the private merge: people cook, rest, and work. Life unfolds in plain sight. There is no dramatization, only attention. To look here is to pause and notice what we usually do not see.​​​​​​​
Los rickshaws de Calcuta  (2025)​​​​​​​
ES
En Calcuta todo sucede a la vez. Los rickshaws avanzan, los peatones caminan bajo la lluvia y los colores lo llenan todo. Cada gesto cuenta y cada persona sostiene una parte del flujo continuo de la ciudad. Fruto de una inmersión directa en su pulso, esta pintura capta no solo lo que se ve, sino también lo que se siente al estar allí: no hay nostalgia ni exotismo; hay presencia.
En el centro de la escena, el conductor con su chubasquero rosa brillante no está al margen: es el corazón de la composición, el protagonista de una coreografía urbana que sostiene la vida que late en la calle. Los detalles construyen el relato: los letreros en inglés y bengalí, junto a símbolos religiosos; la mezcla de arquitectura decadente y comercio informal; el gesto del pasajero que mira al espectador. Cada elemento añade una capa a este retrato social complejo y vibrante.

EN
In Kolkata, everything happens at once. The rickshaws move forward, pedestrians walk in the rain, and color fills every corner. Every gesture matters, and each person carries a part of the city’s continuous flow. Born from a direct immersion in its pulse, this painting captures not only what is seen, but also what it feels like to be there: there is no nostalgia or exoticism; there is presence.
At the center of the scene, the driver, in his bright pink raincoat, is not on the margins: he is the heart of the composition, the protagonist of an urban choreography that sustains the life beating in the street. The details build the narrative: signs in English and Bengali, alongside religious symbols; the blend of decaying architecture and informal commerce; the gesture of the passenger looking out at the viewer. Each element adds a layer to this complex, vibrant social portrait.

Más allá del sari blanco (2025)
ES
Esta obra muestra a las Sisters de Calcuta —las Misioneras de la Caridad— en su caminar cotidiano, envueltas en sus saris blancos con bordes azules. Vistas de espaldas, sus rostros permanecen ocultos, pero sentimos su determinación y presencia. Más allá de la imagen icónica, emerge la entrega, el cuidado y la constancia de quienes dedican su vida a los más olvidados.
En Calcuta, lo sagrado se encuentra en lo cotidiano: en quienes sirven y en las manos que sostienen. El rojo del suelo refleja pasión y sufrimiento, mientras que el blanco de los saris irradia pureza y vida. Mirar es reconocer que la grandeza a veces reside en los gestos más simples.
EN 
This work depicts the Sisters of Calcutta — the Missionaries of Charity — in their everyday walk, wrapped in their white saris with blue borders. Seen from behind, their faces remain hidden, yet we feel their determination and presence. Beyond the iconic image, devotion, care, and constancy emerge from those who dedicate their lives to the most forgotten.
In Calcutta, the sacred is found in the everyday: in those who serve and in the hands that sustain. The red of the ground reflects passion and suffering, while the white of the saris radiates purity and life. To look is to recognize that greatness sometimes resides in the simplest gestures.
El vendedor de flores (2025)
ES
Esta obra nos sitúa en la calle, donde la vida y el trabajo se entrelazan. Un hombre se sienta en el suelo y ensarta flores de hibisco una a una, creando guirnaldas que se llevarán a templos y casas. Su trabajo es paciente y repetitivo, casi silencioso, mientras la ciudad sigue su ritmo a su alrededor: motos que se detienen, bicicletas apoyadas, un grupo que habla. Una mujer observa en silencio. Todo sucede ante nuestros ojos, pero muchas veces pasa desapercibido.
La obra nos invita a fijarnos en lo pequeño: la paciencia del hombre, la quietud de la mujer, la belleza de un gesto. Quizá, precisamente en estos detalles, descubramos que la vida se sostiene en gestos, pequeños actos de amor, que casi nunca percibimos.
EN 
This work places us on the street, where life and work intertwine. A man sits on the ground, stringing hibiscus flowers one by one, creating garlands that will be taken to temples and homes. His work is patient and repetitive, almost silent, while the city continues its rhythm around him: motorcycles stopping, bicycles leaning, a group of people talking. A woman watches in silence. Everything unfolds before our eyes, yet it often goes unnoticed.
The work invites us to focus on the small things: the man’s patience, the woman’s stillness, the beauty of a gesture. Perhaps, in these details, we discover that life is sustained by gestures, small acts of love, that we almost never perceive.
Bajo el sol abrasador (2025)
ES
“Bajo el sol abrasador” nos sitúa en un espacio en construcción, donde la ciudad se levanta a fuerza de manos y sudor. Tres albañiles ocupan el centro: uno mezclando, otro erguido y silencioso, y un tercero con los brazos levantados, rompiendo la rutina con vitalidad.
El cielo rosa, el verde intenso del suelo y el amarillo de la camiseta crean una coreografía visual que nos hace sentir calor, ruido y esfuerzo. No hay monumentos ni héroes: aquí, los protagonistas son los albañiles.
EN
"Under the Blazing Sun" places us in a construction site, where the city rises through hands and sweat. Three builders take the center stage: one mixing, another standing silently, and a third with arms raised, breaking the routine with vitality.
The pink sky, the intense green of the ground, and the yellow of the shirt create a visual choreography that makes us feel the heat, noise, and effort. There are no monuments or heroes: here, the builders are the protagonists.

دوست (Amigo) (2025)

ES 
Dos niños ocupan el centro de la escena: cercanos, cómplices, unidos por una naturalidad que desarma. No posan, simplemente están. Los encontré en un callejón de Calcuta, en uno de esos momentos que parecen no tener importancia y, sin embargo, se quedan. Bastó un vistazo fugaz para que quisiera retratarlos. Quizás amigos, quizás hermanos… no lo sé. Fueron sus ojos marrones los que me miraron lo suficiente como para quedarse conmigo.
Durante el proceso, sentí que pintar era una forma de acercarme a ese instante, de sostenerlo un poco más. Las camisetas —con la frase de la Madre Teresa, “Children are like stars, there are never too many”— acompañan la escena. En la pared, la palabra “amigo” en urdu aparece casi sin querer, como si el propio lugar nombrara lo que estaba ocurriendo.
El gesto —la mano apoyada, la cercanía sin esfuerzo— sostiene todo. Y entre lo cotidiano del callejón y ese cruce, la obra nace como un intento de guardar lo que vi y lo que sentí al quedarme, aunque fuera por unos segundos, en la mirada de otros.

EN
Two children occupy the center of the scene: close, complicit, united by a naturalness that disarms. They do not pose; they simply are. I found them in an alley in Kolkata, in one of those moments that seem insignificant and yet stay with you. A fleeting glance was enough for me to want to paint them. Perhaps friends, perhaps brothers… I do not know. It was their brown eyes that looked at me long enough to stay with me.
During the process, I felt that painting was a way to return to that instant, to hold it a little longer. Their t-shirts — with the phrase by Mother Teresa, “Children are like stars, there are never too many” — accompany the scene. On the wall, the word “friend” in Urdu appears almost unconsciously, as if the very space were naming what was happening.
The gesture — the hand resting, the effortless closeness — holds everything together. And between the everyday life of the alley and that brief encounter, the work emerges as an attempt to preserve what I saw and what I felt when I stayed, even if only for a few seconds, in the gaze of other.

Amanecer en Varanasi (2025)​​​​​​​

ES
Esta obra sitúa a una mujer en el centro de la escena, como si encarnara la presencia misma del Ganges, transfigurado a través de su figura. Todo sucede con lentitud: el instante del amanecer, la luz que se despliega, la ciudad que despierta. Nos invita detenernos, a permanecer, a estar con los nuestros y a fijarnos en lo que normalmente pasa desapercibido: cómo sale el sol, cómo cambia la luz, cómo respira la vida cotidiana.
Los tonos amarillo y verde predominan: el amarillo transmite calidez y serenidad, mientras que el verde alude a la contaminación del río. La obra celebra la belleza de lo simple y la profundidad del ahora, mostrando que incluso en un entorno imperfecto, el instante puede ser sagrado.
EN
This work places a woman at the center of the scene, as if she embodies the very presence of the Ganges, transfigured through her figure. Everything unfolds with slowness: the moment of sunrise, the spreading light, the city awakening. It invites us to pause, to remain, to be with our own, and to notice what usually goes unseen: how the sun rises, how the light changes, how everyday life breathes.
The yellow and green tones dominate: yellow conveys warmth and serenity, while green alludes to the pollution of the river. The work celebrates the beauty of simplicity and the depth of the present moment, showing that even in an imperfect environment, the instant can be sacred.
        Trabajo de campo en Calcuta // Varanasi (India)

Havan: ritual védico de fuego en el que los devotos arrojan havan samagri (mezcla de hierbas, madera, ghee y pétalos) mientras recitan mantras.

Recorrido en barca por el río Ganges, frente a los ghats de Varanasi.

ES
Durante mi estancia en Calcuta, realicé un voluntariado con las Sisters fundado por la Madre Teresa de Calcuta, lo que me permitió establecer una relación más cercana con el entorno y, especialmente, con sus habitantes, en particular con los enfermos. Muchas de estas imágenes están tomadas durante el trayecto hacia una de las casas donde se atiende a los enfermos, en Kalighat.
EN
During my stay in Kolkata, I volunteered with the Sisters founded by Mother Teresa of Kolkata, which allowed me to develop a closer connection with the environment and, especially, with its inhabitants, particularly the sick. Many of these images were taken on the way to one of the homes where the sick are cared for, in Kalighat.

Seguir explorando

Back to Top