ES
El mural titulado "The Catholic Worker" representa una marcha pacífica del movimiento homónimo que se originó en Estados Unidos durante la década de 1930, fundado por Dorothy Day y Peter Maurin. Situado específicamente en el sector 4 de la Cañada Real Galiana, este proyecto artístico emerge como una iniciativa colaborativa que busca involucrar activamente a los residentes de la comunidad.
En el contexto particular del sector 4 de la Cañada Real Galiana, el mural "The Catholic Worker" se presenta no solo como una obra de arte, sino también como un espacio para el diálogo y la apertura. Su creación involucró la participación de ayudantes como Sabah o Mohamed, además de otras personas, incluyendo muchos niños que acompañaron a la artista durante el proceso de creación, otorgándole un significado más profundo al mural. «Este mural habla de la vida de cada uno, y el proceso cuenta una historia, la suya y la mía: hay un momento en el que nos hemos encontrado y todos juntos hemos hecho algo bello, que ha mejorado nuestra vida. Es un punto de encuentro: un punto común donde nos encontramos todos».
A través de esta experiencia artística, Belén ha tenido la oportunidad de conectar con las personas que habitan en la Cañada y comprender su grandeza, sus luchas, sus sueños y sus esperanzas. Es un recordatorio poderoso de que todas las personas merecen ser vistas y valoradas por lo que son, más allá de cualquier etiqueta impuesta por la sociedad.
EN
The mural titled "The Catholic Worker" represents a peaceful march of the homonymous movement that originated in the United States during the 1930s, founded by Dorothy Day and Peter Maurin. Located specifically in sector 4 of the Cañada Real Galiana, this artistic project emerges as a collaborative initiative aimed at actively involving residents of the community.
In the particular context of Sector 4 of the Cañada Real Galiana, the mural "The Catholic Worker" is presented not only as a work of art but also as a space for dialogue and openness. Its creation involved the participation of helpers like Sabah or Mohamed, as well as other individuals, including many children who accompanied the artist during the creation process, giving the mural a deeper meaning.
"This mural speaks about the life of each one, and the process tells a story, theirs and mine: there is a moment when we have met and together we have made something beautiful, which has improved our life. It's a meeting point: a common point where we all meet," explains the artist.
Through this artistic experience, Belén has had the opportunity to connect with the people who inhabit the Cañada and understand their greatness, struggles, dreams, and hopes. It is a powerful reminder that all individuals deserve to be seen and valued for who they are, beyond any labels imposed by society.
ES
En esa zona residencial del sector 4, habitada por cuarenta personas, se escuchan niños llorando y se observa a gatos paseando y buscando algo para alimentarse. Le propusieron pintar un mural, y la idea la sorprendió. Uno podría pensar que le pedirían comida, ropa o medicinas... pero en lugar de eso, le piden que pinte un mural. La belleza es para todos.
Benavent, a pesar de su juventud, está llena de determinación. Ha estado visitando la Cañada Real desde los 15 años y ha sido testigo de una amplia gama de situaciones. "Estoy llevando a cabo este proyecto por amor al arte, en el sentido más literal, porque creo firmemente en el poder transformador del arte y la cultura. Creo que el arte puede ser una herramienta poderosa para fomentar la integración y la participación de las personas", expresa con convicción. En este sentido, el mural se ha convertido en un proyecto compartido en el que las personas que residen en la zona pueden participar activamente. "Lo más gratificante de esta experiencia es el contacto directo que establezco con estas personas", añade.
EN
In that residential area of sector 4, inhabited by forty people, the sound of children crying is heard and cats can be seen strolling around, looking for something to eat. They suggested painting a mural, and the idea surprised her. One might think they would ask for food, clothing, or medicine... but instead, they ask her to paint a mural. Beauty is for everyone.
Benavent, despite her youth, is full of determination. She has been visiting the Cañada Real since she was 15 years old and has witnessed a wide range of situations. "I am carrying out this project for the love of art, in the most literal sense, because I firmly believe in the transformative power of art and culture. I believe that art can be a powerful tool for fostering integration and participation among people," she expresses with conviction. In this sense, the mural has become a shared project in which the people residing in the area can actively participate. "The most rewarding aspect of this experience is the direct contact I establish with these people," she adds.
ES
La Cañada Real, originalmente una ruta de trashumancia para el ganado, experimentó un declive cuando dejó de ser utilizada con este fin. Esto llevó a su ocupación por diversos pobladores, especialmente durante las décadas de los cincuenta y sesenta, quienes construyeron viviendas ilegales, como chabolas o infraviviendas. Los vecinos de esta improvisada ciudad lineal no pagan suelo, ni impuestos, ni luz.
Las verdaderas dificultades llegaron en la década de los noventa cuando el Ayuntamiento de Madrid desmanteló el poblado chabolista del barrio de San Blas y los realojó en el sector 6 de la Cañada Real Galiana. Unos años más tarde se sumaron muchos inmigrantes procedentes de Marruecos y Rumanía, y con estos también llegaron las mafias de la droga y el comercio de armas. Esta situación ha contribuido a crear un entorno inseguro para los residentes y ha generado tensiones dentro de la comunidad.
La Cañada Real actualmente alberga a unas 60.000 personas y su principal calle está constantemente congestionada con un flujo rápido de vehículos y peatones. Además, es conocida por ser un punto de venta de drogas, lo que ha contribuido a su reputación problemática en términos de seguridad y salud pública. «Aquí hay de todo, gente de todo origen, raza y religión, pero son como una gran familia: se percibe una unidad brutal entre ellos. Quieren trabajar, tener una vida digna. Lo intentan»
EN
The Cañada Real, originally a route for livestock migration, underwent a decline when it ceased to serve this purpose. This led to its occupation by various settlers, particularly during the 1950s and 1960s, who erected illegal housing such as shanties or substandard dwellings. The residents of this makeshift linear city do not pay for land, taxes, or electricity.
The real challenges emerged in the 1990s when the Madrid City Council dismantled the shantytown in the San Blas neighborhood and relocated its residents to Sector 6 of the Cañada Real Galiana. Several years later, many immigrants from Morocco and Romania joined them, bringing along drug mafias and arms trafficking. This situation has contributed to an unsafe environment for residents and has led to tensions within the community.
The Cañada Real currently accommodates around 60,000 people, and its main thoroughfare is constantly congested with a rapid flow of vehicles and pedestrians. Furthermore, it is notorious as a hub for drug trafficking, further tarnishing its reputation in terms of security and public health. "Here, people of all origins, races, and religions coexist like one big family: there is a strong sense of unity among them. They aspire to work and live a dignified life. They strive," states one resident.
ES
El poder de la práctica del arte social para producir cambios puede ser sutil, pero la realidad es que los artistas en un intento por construir fuera del ámbito estético, han logrado desafiar el status quo para enfocar la interacción social en el mundo del arte, cambiando los paradigmas sociales, educando a la gente, visualizando realidades marginadas y olvidadas, y ayudando a la sociedad a ir más allá.
El arte, no como un complemento decorativo, sino como una necesidad para todas las naciones del mundo, en tanto en cuanto pueda crear soluciones a problemas críticos, soluciones que quizás ya no se encuentren en las normas institucionales, sino en la acción y en el cambio que pueda aportar.
EN
The power of social art practice to effect change may be subtle, but the reality is that artists, in an effort to build beyond the aesthetic realm, have successfully challenged the status quo to focus social interaction within the realm of art, shifting social paradigms, educating people, visualizing marginalized and forgotten realities, and aiding society in moving forward.
Art is not merely a decorative complement, but rather a necessity for all nations of the world, insofar as it can create solutions to critical problems – solutions that may no longer be found within institutional norms, but in the action and change it can bring about.
ES
Sabah se convirtió en un indispensable durante el proyecto del mural. Desde el primer día que la artista llegó al sector 4, este joven de origen sirio, quien escapó de la Guerra de Siria junto a su familia, se convirtió en su compañero. Sabah, que salió de Alepo cuando era solo un niño, atravesando Turquía y Bélgica, estuvo siempre a su lado durante las casi tres semanas que dedicaron a pintar la obra en pleno verano.
Sabah no solo se convirtió en su ayudante, sino también en compañero y amigo. Su relación con él ha perdurado más allá del mero hecho de realizar el mural. La artista explica que no puede pintar si no conoce a la gente ni el lugar donde se va a desarrollar su obra de arte.
EN
Sabah became indispensable during the mural project. From the first day the artist arrived in sector 4, this young man of Syrian origin, who escaped the Syrian War with his family, became her companion. Sabah, who left Aleppo when he was just a child, crossing Turkey and Belgium, was always by her side during the nearly three weeks they dedicated to painting the work in the middle of summer.
Sabah not only became her assistant but also a companion and friend. Her relationship with him has endured beyond the mere act of creating the mural. The artist explains that she cannot paint without knowing the people and the place where her artwork will unfold.
ES
Belén reflexiona sobre el poder del arte para acercarnos a realidades marginales. Ella expresa: "Es fascinante cómo el arte puede servir como un medio para acercarnos a realidades marginales y, al mismo tiempo, trascender los límites superficiales para revelar la belleza oculta en contextos olvidados y escondidos. En este sentido, el arte se convierte para mí en una herramienta poderosa para mostrar la verdad y la humanidad que a menudo se pierde en medio de los estigmas y prejuicios sociales".
EN
Belén reflects on the power of art to bring us closer to marginalized realities. She expresses: "It's fascinating how art can serve as a means to bring us closer to marginalized realities and, at the same time, transcend superficial boundaries to reveal the hidden beauty in forgotten and concealed contexts. In this sense, art becomes for me a powerful tool to show the truth and humanity that often get lost amidst social stigmas and prejudices.