Exposición en Studio RGF, Madrid — Proyecto Sobre el tráfico y lo cotidiano a partir del viaje a Douala, Camerún (2024).
ES
Este proyecto nace de un viaje que realicé a Douala (Camerún), una ciudad vibrante y llena de contrastes. Recorrí sus calles y cada escena se convirtió en una historia personal cargada de color y textura. A través de una paleta intensa de azules, naranjas, verdes y rosas, quise transmitir la energía de una urbe en constante movimiento, donde el tráfico y la vida cotidiana laten al mismo tiempo en un caos fascinante.
Douala se revela como un escenario dinámico: desde el bullicio de los callejones hasta las calles llenas de motos y transeúntes que, a pesar del calor, llevan abrigos o gorros. Cada detalle me llamó la atención: el joven que zigzaguea en su moto, las mujeres que atraviesan la multitud, el clamor de un partido de fútbol que une la ciudad. Todo lo viví desde la parte trasera de un coche en movimiento, fascinada por un mundo que, aunque lejano, me resultaba sorprendentemente cercano.
Para mí, el arte surge de esta conexión directa con la ciudad y sus habitantes. Lo cotidiano, el bullicio y el aparente caos se convirtieron en un homenaje visual a la fuerza, la resistencia y la identidad de Douala. Al capturar lo impredecible y la espontaneidad de la vida urbana en esos interminables atascos, invito a quien mira a sumergirse en esta atmósfera única. En mis obras, el arte no solo se contempla: se siente, hay algo vivo en cada escena.
EN
This project was born from a trip I took to Douala (Cameroon), a vibrant city full of contrasts. I wandered its streets, and every scene became a personal story, rich in color and texture. Using an intense palette of blues, oranges, greens, and pinks, I wanted to convey the energy of a city in constant motion, where traffic and daily life pulse simultaneously in a fascinating chaos.
Douala revealed itself as a dynamic stage: from the bustling alleyways to streets crowded with motorcycles and pedestrians who, despite the heat, wore coats or hats. Every detail caught my attention: the young man weaving through traffic on his bike, the women crossing the crowd, the cheer of a football match uniting the city. I experienced it all from the back of a moving car, captivated by a world that, though distant, felt surprisingly close.
For me, art arises from this direct connection with the city and its people. The everyday, the bustle, and the apparent chaos became a visual tribute to the strength, resilience, and identity of Douala. By capturing the unpredictability and spontaneity of urban life in those endless traffic jams, I invite the viewer to immerse themselves in this unique atmosphere. In my work, art is not just observed—it is felt, and there is something alive in every scene.
Guías locales  (2024)
ES
Íbamos de camino a la casa de la hermana de Roland, pero nos perdimos. El trayecto se convirtió en un laberinto de callejones y cuestas; el terreno arenoso hacía que cada paso fuera difícil. Nos adentramos en un barrio modesto de Douala y, tras deambular un rato, acabamos desorientados.
De repente, encontramos a unos chicos en el camino. Roland, con su seguridad habitual, les pidió que nos guiaran. Me fascinó su aspecto: su estilo único, las miradas intensas, especialmente el joven de la gorra, que a pesar del calor parecía imperturbable.
Pinté este cuadro porque son esos pequeños gestos los que sostienen la vida y revelan la energía y la humanidad de la ciudad.

EN
We were on our way to Roland’s sister’s house, but we got lost. The route turned into a maze of alleys and slopes; the sandy ground made every step difficult. We entered a modest neighborhood in Douala, and after wandering for a while, we ended up disoriented.
Suddenly, we came across a group of boys on the street. Roland, with his usual confidence, asked them to guide us. I was fascinated by their appearance: their unique style, their intense gazes, especially the young man with the cap, who seemed unfazed despite the heat.
I painted this piece because it is those small gestures that sustain life and reveal the energy and humanity of the city.
Copa de África: Camerún VS Guinea (2024)
ES
Ese 15 de enero, Camerún jugaba contra Guinea en la Copa de África. Las calles se transformaron: motos y coches se agolpaban en un atasco interminable, mientras la gente salía a las terrazas, ondeaba banderas y lucía camisetas del equipo. La ciudad latía al ritmo del partido, llena de ruidos, colores y emoción.
La obra captura este bullicio urbano, mostrando cómo un simple partido puede movilizar a toda la ciudad y convertir la vida cotidiana en un momento de celebración compartida.
EN 
That January 15, Cameroon was playing against Guinea in the Africa Cup of Nations. The streets were transformed: motorcycles and cars crowded into an endless traffic jam, while people spilled out onto terraces, waved flags, and wore team jerseys. The city pulsed with the rhythm of the match, full of noise, color, and excitement.
The artwork captures this urban bustle, showing how a simple game can mobilize an entire city and turn everyday life into a moment of shared celebration.
German Bazar (2024)
ES
El caos de Camerún me atrapó sin que me diera cuenta. Entre el bullicio del tráfico y el constante ir y venir de las motocicletas, descubrí una belleza inesperada. No recuerdo el momento exacto en que grabé muchos de los vídeos que ahora llenan mi galería, pero sé que este proyecto narra mi fascinación por lo cotidiano transformado en arte.
Sin proponérmelo, el tráfico y las motos se convirtieron en protagonistas de mi trabajo, aunque nunca llegué a subirme a una. En medio de ese bullicio, encontré fragmentos de vida que quise capturar: pequeñas escenas que cuentan la historia de la ciudad y de quienes la habitan.
EN 
The chaos of Cameroon caught me off guard. Amid the hustle and bustle of traffic and the constant comings and goings of motorcycles, I discovered an unexpected beauty. I don’t remember the exact moment when I recorded many of the videos that now fill my gallery, but I know this project tells the story of my fascination with the everyday, transformed into art.
Unintentionally, traffic and motorcycles became the protagonists of my work, even though I never rode one. Amid that bustle, I found fragments of life I wanted to capture: small scenes that tell the story of the city and the people who inhabit it.
La mujer del vestido rojo (2024)
ES
Los días se teñían de colores vibrantes, envueltos en calor húmedo y aromas exóticos. La calidez de las personas, el bullicio y los atascos frecuentes me cautivaban. A menudo nos veíamos obligados a detenernos o desviar nuestro camino, esperando que el tráfico disminuyera. Pero no pude apartar la vista de la mujer con el vestido rojo de lunares; su figura, bañada por el sol, condensaba toda la energía de la calle. Quise detener ese instante en mi obra.
EN 
The days were filled with vibrant colors, wrapped in humid heat and exotic scents. The warmth of the people, the constant bustle, and the frequent traffic jams captivated me. Often we had to stop or change our route, waiting for the traffic to ease. But I couldn’t take my eyes off the woman in the red polka-dot dress; her figure, bathed in sunlight, seemed to hold all the energy of the street. I wanted to capture that moment in my work.
Douala (2024)
ES
El joven en la parte trasera de la moto me recordó a mi hermano: tienen edades similares, pero sus realidades no podrían ser más diferentes. A menudo me gusta imaginar la vida de quienes observo, construyendo historias a partir de pequeñas pistas: ¿A dónde van? ¿Qué hacen? ¿Son felices?
Los jóvenes protagonistas estaban sentados en una motocicleta que parecía ceder bajo su peso. Este contacto físico —espaldas, manos y piernas— me hizo reflexionar sobre cómo la cercanía genera un vínculo común, algo que los europeos tendemos a evitar. Allí, en cambio, se necesitan mutuamente, dependen unos de otros, en parte por necesidad y, sobre todo, por la riqueza de su cultura.
Douala te invita a conectar, a conocer sin prejuicios, a abrazar lo desconocido y, sobre todo, a salir de tu zona de confort. Rompe esquemas preconcebidos y te pone en juego.

EN
The young man on the back of the motorcycle reminded me of my brother: they are similar in age, but their realities could not be more different. I often like to imagine the lives of those I observe, building stories from small clues: Where are they going? What are they doing? Are they happy?
The young people sat on a motorcycle that seemed to strain under their weight. This physical closeness — backs, hands, legs — made me reflect on how proximity creates a shared bond, something Europeans tend to avoid. There, however, they rely on one another, partly out of necessity, and above all because of the richness of their culture.
Douala invites you to connect, to meet others without prejudice, to embrace the unknown, and above all, to step out of your comfort zone. It breaks preconceived notions and challenges you to engage.
Anochecer en Douala (2024)
ES
La única forma de mostrar cómo era la noche en Douala es a través de esta obra. Mientras regresábamos a casa, nos envolvía el bullicio habitual. El cansancio del día me enmudece, pero no mi mirada: sigo atenta a todo lo que ocurre. A pesar de la dureza de la vida cotidiana, me maravilla la alegría de la gente. Las calles están vivas; son un espacio de encuentro, música, baile y juegos. La luz escasa se mezcla con los faros de los coches, tiñendo todo con un resplandor fosforescente que transforma la oscuridad en un espectáculo vibrante.
EN 
The only way to show what the night in Douala was like is through this work. As we made our way home, we were enveloped by the usual bustle. The day’s exhaustion left me speechless, but not my gaze: I stayed alert to everything happening around me. Despite the harshness of daily life, I was amazed by the people’s joy. The streets were alive, a space for gathering, music, dance, and play. The dim light blended with the headlights of the cars, bathing everything in a phosphorescent glow that turned the darkness into a vibrant spectacle.
Drivers (2024)
ES
El rugido de las motos resonaba con fuerza. Un grupo numeroso de chicos y alguna que otra chica aguardaban sobre sus motos, como un escuadrón listo para lanzarse a la carretera. La calle, vibrante y caótica, hervía de vida. La multitud se deslizaba entre los coches, y los vendedores ambulantes ofrecían su mercancía a gritos. El aire denso de Douala estaba cargado de una energía imposible de ignorar.
Fue entonces cuando comprendí algo esencial: la vida cotidiana de la ciudad, con sus pequeños gestos, su movimiento constante y sus encuentros inesperados, tiene una belleza que rara vez vemos. Solo estando allí, entre ese bullicio, pude percibirlo con claridad y quise capturar esa intensidad en mi obra.
EN
The roar of the motorcycles echoed through the streets. A large group of boys—and a few girls—waited on their bikes, like a squad ready to hit the road. The street, vibrant and chaotic, teemed with life. The crowd weaved between the cars, and street vendors shouted to sell their goods. The thick air of Douala was charged with an energy impossible to ignore.
It was then that I realized something essential: the everyday life of the city, with its small gestures, constant movement, and unexpected encounters, holds a beauty we rarely notice. Only by being there, in the midst of that bustle, could I truly perceive it—and I wanted to capture that intensity in my work.
This is how we ride (2024)
ES 
Los dos primeros días en Camerún me dolía la cabeza de manera insoportable. Entre las pocas horas de sueño y el esfuerzo titánico por entender un francés que no conocía ni papa, terminé viviendo algo inesperado: por primera vez en mi vida, no sentí la necesidad de llenar el silencio con palabras. Entonces comprendí cuántas tonterías decimos. A veces basta con muy poco para decirlo todo. Empecé a agudizar otros sentidos, a percibir con más intensidad.
Nunca antes me había sentido tan atenta a lo que ocurría a mi alrededor. Fue así como me topé con aquel grupo de tres en la moto. Y con ella, en particular. Tuvimos la conversación más intensa de mi vida sin pronunciar ni una sola palabra. Los otros dos estaban distraídos, pero nosotras hablamos. Hablamos con la mirada.
EN
The first two days in Cameroon gave me an unbearable headache. Between the few hours of sleep and the titanic effort to understand French—which I had no clue about—I ended up experiencing something unexpected: for the first time in my life, I didn’t feel the need to fill the silence with words. Then I realized how many silly things we say. Sometimes, very little is enough to say it all. I began to sharpen my other senses, to perceive everything more intensely.
I had never felt so attentive to what was happening around me. That’s how I came across that group of three on the motorcycle. And her, in particular. We had the most intense conversation of my life without uttering a single word. The other two were distracted, but we spoke. We spoke with our eyes.
Back to Top